Πότε μπορώ να χρησιμοποιήσω τη μηχανική μετάφραση; – Όμιλος EnVeritas

1
Πότε μπορώ να χρησιμοποιήσω τη μηχανική μετάφραση;  – Όμιλος EnVeritas

Αν και η αυτόματη μετάφραση δεν έχει ακόμη καταφέρει να κάνει τους ανθρώπινους μεταφραστές 100% απαρχαιωμένους, η τεχνολογία έχει σημειώσει —ακόμα σημειώνει— τεράστια πρόοδο στην ποιότητα που προσφέρει.

Η χρήση της αυτόματης μετάφρασης με τον σωστό τρόπο τη σωστή στιγμή μπορεί να σας βοηθήσει να αποφύγετε την πολλή αμηχανία, όπως Η Amazon έμαθε με τον δύσκολο τρόπο πριν από μερικά χρόνια, όταν επεκτάθηκε στη Σουηδία. Είναι η μηχανική μετάφραση η απάντηση για τη συγκεκριμένη ανάγκη που έχετε κατά νου; Αυτό το άρθρο θα σας βοηθήσει να βρείτε την απάντηση.

Τι είναι η αυτόματη μετάφραση;

Η αυτόματη μετάφραση είναι μια αυτόματη μετάφραση που εκτελείται από υπολογιστή χωρίς ανθρώπινη παρέμβαση. Δεν πρόκειται να σας ενοχλήσω προσπαθώντας να εξηγήσω πώς λειτουργούν τα συστήματα τεχνητής νοημοσύνης και νευρωνικών δικτύων, διερευνώντας τις διαφορές τους με τις μηχανές στατιστικής αυτόματης μετάφρασης ή βουτώντας στο πώς έφτασε η τεχνολογία εκεί. Ένα μάθημα ιστορίας δεν θα βοηθήσει στη λήψη αποφάσεων. Απλώς να γνωρίζετε: Περάσαμε από το ότι τα αποτελέσματα είναι αστεία πριν από είκοσι χρόνια σε πολύ εντυπωσιακά αποτελέσματα σε ορισμένα σενάρια σήμερα.

Μεταφραστικό μιμίδιο Google από πριν από 10 χρόνια

Ας αφιερώσουμε ένα λεπτό για να βεβαιωθούμε ότι δεν θα συγχέουμε την αυτόματη μετάφραση (MT) με τη μετάφραση με τη βοήθεια υπολογιστή (CAT). Τα εργαλεία CAT, χρησιμοποιώντας μεταφραστική μνήμη, βοηθούν τους ανθρώπους να εργάζονται πιο γρήγορα και να είναι πιο συνεπείς στη μεταφραστική τους εργασία, όπως εξηγήσαμε σε ένα προηγούμενο άρθρο. Αλλά, και αυτό είναι σημαντικό να σημειωθεί, η πραγματική δουλειά της μετάφρασης εξακολουθεί να εκτελείται από έναν άνθρωπο.

Αξίζει επίσης να σημειωθεί: μπορείτε να συνδυάσετε τα πλεονεκτήματα των δύο εργαλείων που εξοικονομούν χρόνο. Όταν ζητείται από την EnVeritas Group για αυτοματοποιημένες μεταφράσεις, για παράδειγμα, χρησιμοποιούμε ένα API για να συνδέσουμε δύο από τις καλύτερες λύσεις στην αγορά μετάφρασης σε ένα ισχυρό εργαλείο για την ομάδα εγγενών μεταφραστών μας.

Ποια είναι τα πλεονεκτήματα της αυτόματης μετάφρασης;

  • Άμεση μετάφραση. Αντιγράφετε το κείμενο ή ανεβάζετε το αρχείο στη γλώσσα πηγής, κάνετε κλικ, επικολλάτε το αποτέλεσμα ή κατεβάζετε το αρχείο στη γλώσσα προορισμού, και αυτό είναι. Είναι γρήγορο, ανεξάρτητα από το πόσο μεγάλο είναι το περιεχόμενο.
  • Πιο γρήγορα-μέσα-φθηνότερη κατάσταση. Είτε εκτελείται μια ανθρώπινη επεξεργασία στη συνέχεια (μια διαδικασία γνωστή ως μετα-επεξεργασμένη αυτόματη μετάφραση) είτε όχι, εξακολουθεί να είναι μια πρόχειρη μετάφραση για να ξεκινήσετε με την οποία μπορεί να αυξηθεί η παραγωγικότητα του μεταφραστή.
  • Τα περισσότερα μηνύματα περνούν. Η ποιότητα της μετάφρασης ποικίλλει ευρέως και εξαρτάται από τον συνδυασμό των γλωσσών και το είδος του περιεχομένου. Εάν ο στόχος σας είναι απλώς να άρετε το γλωσσικό εμπόδιο και να κατανοήσετε τι είναι το μήνυμα ΚΑΙ έχετε να κάνετε με έναν συνδυασμό από τις πιο κοινές, απλές γλώσσες, η αυτόματη μετάφραση κάνει τη δουλειά.

Ποιοι είναι οι κίνδυνοι της αυτόματης μετάφρασης;

  • Να κοροϊδεύεις τον εαυτό σου. Εάν χρησιμοποιείτε μηχανική μετάφραση σε υλικό που εμφανίζεται στο κοινό ή σε επικοινωνία υψηλού πονταρίσματος χωρίς να διαγράψετε το μεταφρασμένο υλικό από έναν εγγενή ομιλητή, μπορεί να καταλήξετε να βλάψετε την εικόνα της επωνυμίας σας. Τα λάθη στη μετάφραση μπορεί να οδηγήσουν σε πολύ ενοχλητικά, και ενδεχομένως επιβλαβή, περιστατικά.
  • Χάνοντας περισσότερα χρήματα από όσα εξοικονομήσατε. Η επέκταση σε μια ξένη αγορά συνεπάγεται περισσότερο κόστος από τη μετάφραση του υλικού πωλήσεων και των επικοινωνιών σας. Εάν βασίζεστε αποκλειστικά σε μηχανικές μεταφράσεις αυτών των υλικών, κινδυνεύετε να θέσετε σε κίνδυνο την ποιότητα επειδή τα μηχανήματα αγνοούν τα πολιτισμικά πλαίσια και την ανάγκη προσαρμογής. Ακόμη χειρότερα, κινδυνεύετε να κάνετε το στοχευμένο κοινό να αισθάνεται ότι είναι απλώς μια δευτερεύουσα επιλογή για την επωνυμία. Ως αποτέλεσμα, ενδέχεται να μην ασχοληθούν με την επιχείρησή σας.
  • Σκοτώνει τη δημιουργικότητα με το «μουδιασμένο αποτέλεσμα». Τα κείμενα που έχουν υποστεί επεξεργασία μετά την επεξεργασία είναι σπάνια τόσο καλά όσο το έργο των φυσικών ομιλητών. Αυτό συμβαίνει επειδή ο ανθρώπινος εγκέφαλος μπαίνει λιγότερο στον πειρασμό να σκεφτεί έξω από το πλαίσιο, εάν έχει ήδη δοθεί μια πρόταση. Οι επαγγελματίες μεταφραστές ΜΠΟΡΟΥΝ να εκπαιδευτούν ώστε να επαναλαμβάνουν το βασικό περιεχόμενο που μεταφράζεται από μηχανή πιο δημιουργικά. Ωστόσο, μπορούν επίσης να ακολουθήσουν τον άλλο τρόπο: Εφαρμογή απλών διορθώσεων και παράδοση μιας σχετικά κακής μετάφρασης που εξακολουθεί να συμμορφώνεται με μια ρηχή απαίτηση εργασίας μετά την επεξεργασία.
  • Κληρονομώντας προκαταλήψεις AI. Όπως κάθε AI που τροφοδοτείται από την ανθρώπινη συνεισφορά, οι παλιές συνήθειες πεθαίνουν δύσκολα. Για παράδειγμα, κατά τη μετάφραση μιας γλώσσας με αντωνυμίες χωρίς φύλο, όπως τα φινλανδικά, σε μια γλώσσα που εστιάζει στο φύλο, όπως τα αγγλικά ή τα γαλλικά, οι μηχανές αυτόματης μετάφρασης πρέπει να κάνουν επιλογές αντωνυμιών με βάση το πλαίσιο, την προηγούμενη επικύρωση και τις γνώσεις. Το αποτέλεσμα που προκύπτει μπορεί να φαίνεται αρκετά σεξιστικό, ειδικά σε φυσικούς ομιλητές:

Επιλογή μεταξύ μηχανικής και ανθρώπινης μετάφρασης

Κύκλος ζωής περιεχομένου

Ποια είναι η τέλεια περίπτωση χρήσης για περιεχόμενο μεταφρασμένο από μηχανή; Ίσως είναι ένα μήνυμα που γίνεται σχεδόν άχρηστο αν πρέπει να λάβετε υπόψη τον χρόνο ολοκλήρωσης της επαγγελματικής ανθρώπινης μετάφρασης. Ένα παράδειγμα αυτού θα ήταν ένα σύντομο εσωτερικό σημείωμα για μια διεθνή εταιρεία που περιέχει σύντομες οδηγίες που πρέπει να ακολουθηθούν αμέσως: «Σταματήστε να πατάτε το πράσινο κουμπί πριν πατήσετε το κόκκινο κουμπί». Οι μηχανικές μεταφρασμένες εκδόσεις αυτού του απλού μηνύματος θα μπορούσαν να διανεμηθούν γρήγορα και αποτελεσματικά πριν από ένα πιο πλήρες σύνολο διαδικασιών που θα διανεμηθούν αργότερα.

Τύπος περιεχομένου και ευαισθησία

Είναι τεχνικό ή νομικό κείμενο; Είναι μια ανάρτηση ιστολογίου μάρκετινγκ ή ένα λογοτεχνικό κείμενο; Εάν ο στόχος της μετάφρασής σας είναι απλώς να κατανοήσετε ή να χρησιμοποιήσετε τις πληροφορίες, τότε η αυτόματη μετάφραση θα πρέπει να ταιριάζει. Εάν ο στόχος είναι να συνδεθείτε με ένα κοινό ή να επηρεάσετε μια συμπεριφορά ή εάν η δημιουργικότητα και το στυλ είναι ζωτικής σημασίας, τότε προτιμήστε μια πραγματική ομάδα ανθρώπων μεταφραστών.

Τι διακυβεύεται στο μεταφραστικό σας έργο; Η αυτοματοποιημένη μετάφραση μπορεί να κάνει θαύματα σε ορισμένα νομικά κείμενα. Χρειάζεστε ένα συμβόλαιο για να μεταφραστεί; Το MT μπορεί να είναι εντάξει. Εργάζεστε σε μία από τις μεγαλύτερες προσφορές σας και προσπαθείτε να προσελκύσετε έναν νέο πελάτη σε έναν νέο κλάδο; Στη συνέχεια, ελέγξτε πλήρως την ακρίβεια της μεταφρασμένης συμφωνίας από έναν επαγγελματία.

Ακολουθεί ένα γράφημα που θα σας βοηθήσει να εντοπίσετε πού πηγαίνει το μεταφραστικό σας έργο:

Γλωσσικός συνδυασμός

Δεν αντιμετωπίζονται καλά όλοι οι συνδυασμοί γλωσσών από μηχανές αυτόματης μετάφρασης. Η ποιότητα εξόδου της αυτόματης μετάφρασης ποικίλλει από συνδυασμό γλώσσας σε συνδυασμό, από τη μια μηχανή αυτόματης μετάφρασης στην άλλη και από τον τύπο της μετάφρασης. Ένας από τους σημαντικότερους παράγοντες σε αυτόν τον τομέα, η DeepL, παρέχει παραδείγματα των διαφορών ακρίβειας:

Για αυτόν τον πάροχο, οι συνδυασμοί γλωσσών που περιλαμβάνουν Αγγλικά+Γερμανικά ή Αγγλικά+Ισπανικά φαίνεται να έχουν αρκετά υψηλή βαθμολογία.

Είστε έτοιμοι να χρησιμοποιήσετε αυτόματη μετάφραση ή χρειάζεστε βοήθεια για να το κάνετε σωστά;

Θυμηθείτε ότι η δουλειά της μετάφρασης δεν είναι ασπρόμαυρη και μπορείτε να λάβετε πραγματικά πολλά επίπεδα υποστήριξης. Η μετα-επεξεργασμένη αυτόματη μετάφραση σάς επιτρέπει να επωφεληθείτε από την τεχνολογία αυτόματης μετάφρασης, ενώ διορθώνονται τα κύρια σφάλματα από ανθρώπινους συντάκτες.

Εάν το τοπικό περιεχόμενο είναι σημαντικό για τον οργανισμό σας, το MT μπορεί να είναι ένα βήμα που επιταχύνει τη ροή εργασιών και τον χρόνο διεκπεραίωσης. Ενώ ένα μηχάνημα εξακολουθεί να δημιουργεί το περιεχόμενο, έχετε επίσης έναν εγγενή ομιλητή έτοιμο να το ελέγξει και να το τοπικοποιήσει πριν το στείλει για επεξεργασία και διόρθωση. Το επίπεδο ποιότητας του μεταφρασμένου περιεχομένου είναι δικό σας.

Οι ομάδες μας βρίσκονται μερικά κλικ μακριά για να σας συμβουλεύσουν, γι‘ αυτό μη διστάσετε να το κάνετε επικοινωνήστε μαζί μας.

Εάν κάνετε το άλμα και χρησιμοποιείτε αυτόματη μετάφραση για τις τρέχουσες ανάγκες σας, αφήστε μας ένα σχόλιο για να μας ενημερώσετε πώς πήγε. Πάντα μας αρέσει να μοιραζόμαστε εμπειρίες.

Emilie Lefeuvre
Διευθυντής Έργων, Όμιλος EnVeritas

Schreibe einen Kommentar